楊林
海外語文教材的重心是說話、認(rèn)字和讀書
疫情讓我們改變很多,目前所有學(xué)?;氐骄€下,但是因?yàn)橐咔樵斐傻挠绊?,也有一部分的孩子不希望回歸線下。所以,我們現(xiàn)在真正面臨的問題是,如何線上和線下的結(jié)合?如何能夠少花力氣,在新環(huán)境下開拓新的教學(xué)模式?
目前日本中文學(xué)校使用教材的情況如下:小部分中文學(xué)校用部編版的語文教材《中文》,這套教材使用學(xué)校的是最多的,以及日本現(xiàn)在有一套本土化教材《大語文》,是一個(gè)以講故事形式,普及中文的繪本。
我認(rèn)為教材應(yīng)該有以下幾個(gè)特點(diǎn):一是規(guī)范。作為一個(gè)課本來講規(guī)范應(yīng)該是第一的。二是大眾性。三是照顧到海外兒童的特點(diǎn),《中文》教材每?jī)?cè)第一單元都是日常生活場(chǎng)景,比如上餐館、去書店,照顧到了兒童的特點(diǎn)。
我認(rèn)為教材應(yīng)該有以下幾個(gè)特點(diǎn):一是規(guī)范。作為一個(gè)課本來講規(guī)范應(yīng)該是第一的。二是大眾性。三是照顧到海外兒童的特點(diǎn),《中文》教材每?jī)?cè)第一單元都是日常生活場(chǎng)景,比如上餐館、去書店,照顧到了兒童的特點(diǎn)。
說到本土教材,我覺得教材就是為使用和實(shí)用來服務(wù)的,那這個(gè)詞是否就適合日本的華裔孩子學(xué)中文呢?日本的孩子會(huì)漢字,發(fā)音的音節(jié)非常簡(jiǎn)單,但是他就發(fā)不出來車、日,比如說這個(gè)我剛才說的這個(gè)本土教材的時(shí)候,中國的教材是這么寫的,日本的課本是這么寫,真正的繁體字是這么寫,那小朋友就不容易糊涂。這才是一個(gè)適合于孩子需要的教材。我剛才講過上書店上飯店怎么訂飯,其實(shí)老師一開始講課就是給爺爺奶奶打電話,這是最見得到、摸得到的事情,最常見的事情。高年級(jí)有一篇是給爺爺寫信,難度比較高,其實(shí)打電話比寫信要簡(jiǎn)單一點(diǎn),而且是日常性,小朋友就會(huì)說爺爺你好不好呀?你好嗎?另外,每年暑假回來了之后,第一節(jié)課都是小朋友要講自己的暑假是什么樣子。其實(shí)這種和小朋友特別貼近的內(nèi)容,我覺得是可以增加到課文中。
歸根結(jié)底,海外語文教材的重心,還是說話、認(rèn)字和讀書,這是中文學(xué)校的首要任務(wù),編任何教材都不應(yīng)該離開這個(gè)根本,教材準(zhǔn)確系統(tǒng)的使用,減少說教性、降低難度。我們現(xiàn)在看過的很多教材,對(duì)海外的孩子來講都有難度。正如剛才我所說,雖然沒有趣味,但是如果我們的教材能夠做到,小朋友回家就能拿起來就讀。那這個(gè)教材就是最棒的。在教材成熟以后,后期的服務(wù)十分重要,沒有后期作業(yè)的字卡、詞卡,圖卡,那么老師能用起來也是非常非常費(fèi)勁的。任何一個(gè)教材,如果后期服務(wù)不配套的話,也就達(dá)不到效果。